front cover of Feminist Connections
Feminist Connections
Rhetoric and Activism across Time, Space, and Place
Edited by Katherine Fredlund, Kerri Hauman, and Jessica Ouellette
University of Alabama Press, 2020
Highlights feminist rhetorical practices that disrupt and surpass boundaries of time and space
 
In 1917, Alice Paul and other suffragists famously picketed in front of the White House while holding banners with short, pithy sayings such as “Mr. President: How long must women wait for Liberty?” Their juxtaposition of this short phrase with the image of the White House (a symbol of liberty and justice) relies on the same rhetorical tactics as memes, a genre contemporary feminists use frequently to make arguments about reproductive rights, Black Lives Matter, sex-positivity, and more. Many such connections between feminists of different spaces, places, and eras have yet to be considered, let alone understood. Feminist Connections: Rhetoric and Activism across Time, Space, and Place reconsiders feminist rhetorical strategies as linked, intergenerational, and surprisingly consistent despite the emergence of new forms of media and intersectional considerations.
 
Contributors to this volume highlight continuities in feminist rhetorical practices that are often invisible to scholars, obscured by time, new media, and wildly different cultural, political, and social contexts. Thus, this collection takes a nonchronological approach to the study of feminist rhetoric, grouping chapters by rhetorical practice rather than time, content, or choice of media.
 
By connecting historical, contemporary, and future trajectories, this collection develops three feminist rhetorical frameworks: revisionary rhetorics, circulatory rhetorics, and response rhetorics. A theorization of these frameworks explains how feminist rhetorical practices (past and present) rely on similar but diverse methods to create change and fight oppression. Identifying these strategies not only helps us rethink feminist rhetoric from an academic perspective but also allows us to enact feminist activist rhetorics beyond the academy during a time in which feminist scholarship cannot afford to remain behind its hallowed yet insular walls.
[more]

front cover of Women as Translators in Early Modern England
Women as Translators in Early Modern England
Deborah Uman
University of Delaware Press, 2012

Women as Translators in Early Modern England offers a feminist theory of translation that considers both the practice and representation of translation in works penned by early modern women. It argues for the importance of such a theory in changing how we value women’s work. Because of England’s formal split from the Catholic Church and the concomitant elevation of the written vernacular, the early modern period presents a rich case study for such a theory. This era witnessed not only a keen interest in reviving the literary glories of the past, but also a growing commitment to humanist education, increasing literacy rates among women and laypeople, and emerging articulations of national sentiment. Moreover, the period saw a shift in views of authorship, in what it might mean for individuals to seek fame or profit through writing. Until relatively recently in early modern scholarship, women were understood as excluded from achieving authorial status for a number of reasons—their limited education, the belief that public writing was particularly scandalous for women, and the implicit rule that they should adhere to the holy trinity of “chastity, silence, and obedience.”

While this view has changed significantly, women writers are still understood, however grudgingly, as marginal to the literary culture of the time. Fewer women than men wrote, they wrote less, and their “choice” of genres seems somewhat impoverished; add to this the debate over translation as a potential vehicle of literary expression and we can see why early modern women’s writings are still undervalued. This book looks at how female translators represent themselves and their work, revealing a general pattern in which translation reflects the limitations women faced as writers while simultaneously giving them the opportunity to transcend these limitations. Indeed, translation gave women the chance to assume an authorial role, a role that by legal and cultural standards should have been denied to them, a role that gave them ownership of their words and the chance to achieve profit, fame, status and influence.

Published by University of Delaware Press. Distributed worldwide by Rutgers University Press.
 

[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter